# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqaloo | Und sie sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | aitha | Ist (es) wann? | |
3 | dalalna | wir sind verloren |
ض ل ل (d l l) |
4 | fee | In | |
5 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
6 | ainna | werden wir? | |
7 | lafee | sicherlich dabei sein | |
8 | khalqin | eine Schöpfung |
خ ل ق (kh l q) |
9 | jadeedin | neu |
ج د د (j d d) |
10 | bal | Nein | |
11 | hum | Sie | |
12 | biliqai | in (der) Sitzung |
ل ق ي (l q y) |
13 | rabbihim | (von) ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
14 | kafiroona | (sind) Ungläubige |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn. Adel Theodor Khoury |
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn. Bubenheim |
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend. Amir Zaidan |
Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig. Abu Rida |