Surah: Al-Ahzab, Vers: 20

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Yahsaboona Sie denken ح س ب
(h s b)
2 alahzaba die Konföderierten ح ز ب
(h z b)
3 lam (haben) nicht
4 yathhaboo zurückgezogen ذ ه ب
(dh h b)
5 wain Und wenn
6 yati (sollte) kommen أ ت ي
(a t y)
7 alahzabu die Konföderierten ح ز ب
(h z b)
8 yawaddoo sie würden es wünschen و د د
(w d d)
9 law Wenn
10 annahum dass sie (waren)
11 badoona in der Wüste leben ب د و
(b d w)
12 fee unter
13 alaAArabi die Beduinen ع ر ب
(ʿ r b)
14 yasaloona fragen س أ ل
(s a l)
15 AAan um
16 anbaikum Ihre Neuigkeiten ن ب أ
(n b a)
17 walaw Und wenn
18 kanoo sie waren ك و ن
(k w n)
19 feekum unter euch
20 ma nicht
21 qataloo sie würden kämpfen ق ت ل
(q t l)
22 illa außer
23 qaleelan ein wenig ق ل ل
(q l l)

Übersetzungen:

Übersetzung
Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, möchten sie gerne, sie wären in der Wüste unter den arabischen Beduinen und würden sich über euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte wären, würden sie nur wenig kämpfen.
Adel Theodor Khoury
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
Bubenheim
Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen wären. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, würden sie sich wünschen: sie wären zu den Wüstenarabern gegangen und hätten da nach euren Nachrichten gefragt. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie doch nur ein wenig mitkämpfen.
Amir Zaidan
Sie meinen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen.
Abu Rida