# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | odAAoo | Rufen Sie an |
د ع و (d ʿ w) |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | zaAAamtum | du behauptest |
ز ع م (z ʿ m) |
5 | min | aus | |
6 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
7 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | la | Nicht | |
9 | yamlikoona | sie besitzen |
م ل ك (m l k) |
10 | mithqala | (das) Gewicht |
ث ق ل (th q l) |
11 | tharratin | (von) einem Atom |
ذ ر ر (dh r r) |
12 | fee | In | |
13 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
14 | wala | und nicht | |
15 | fee | In | |
16 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
17 | wama | und nicht | |
18 | lahum | für sie | |
19 | feehima | in beiden | |
20 | min | beliebig | |
21 | shirkin | Partnerschaft |
ش ر ك (sh r k) |
22 | wama | und nicht | |
23 | lahu | für Ihn | |
24 | minhum | von ihnen | |
25 | min | beliebig | |
26 | thaheerin | Fan |
ظ ه ر (z h r) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Ruft die an, die ihr anstelle Gottes angebt. Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil. Und Er hat unter ihnen keinen, der Ihm Beistand leisten könnte. Adel Theodor Khoury |
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte. Bubenheim |
Sag: "Richtet nur Bittgebete an die, die ihr anstelle von ALLAH angebt! Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln, noch auf Erden. Sie haben an beiden keinerlei Beteiligung, und ER hat unter ihnen keinen Verstärkenden. Amir Zaidan |
Sprich: "Ruft doch jene an, die ihr vermutet neben Allah. Sie haben nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens in den Himmeln oder auf Erden Macht, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen." Abu Rida |