# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und nicht | |
2 | tanfaAAu | Vorteile |
ن ف ع (n f ʿ) |
3 | alshshafaAAatu | die Fürbitte |
ش ف ع (sh f ʿ) |
4 | AAindahu | mit Ihm |
ع ن د (ʿ n d) |
5 | illa | außer | |
6 | liman | für (einen) wen | |
7 | athina | Er erlaubt |
أ ذ ن (a dh n) |
8 | lahu | für ihn | |
9 | hatta | Bis | |
10 | itha | Wann | |
11 | fuzziAAa | Angst wird beseitigt |
ف ز ع (f z ʿ) |
12 | AAan | An | |
13 | quloobihim | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
14 | qaloo | werden sie sagen |
ق و ل (q w l) |
15 | matha | Was ist das? | |
16 | qala | hat gesagt |
ق و ل (q w l) |
17 | rabbukum | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
18 | qaloo | Sie werden sagen |
ق و ل (q w l) |
19 | alhaqqa | Die Wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
20 | wahuwa | Und er | |
21 | alAAaliyyu | (ist) der Allerhöchste |
ع ل و (ʿ l w) |
22 | alkabeeru | der Größte |
ك ب ر (k b r) |
Übersetzung |
---|
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht, außer wenn Er es jemandem erlaubt. Wenn dann die Angst von ihren Herzen entfernt worden ist, sagen sie: «Was hat euer Herr gesagt?» Sie sagen: «Die Wahrheit.» Und Er ist der Erhabene, der Große. Adel Theodor Khoury |
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: "Was hat euer Herr ge sagt?" Sie sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Erhabene, der Große. Bubenheim |
Die Fürbitte nützt bei Ihm nicht, es sei denn, von dem, dem ER Erlaubnis dazu gewährt. Dann nachdem von ihren Herzen der Schrecken weggenommen worden war, sagten sie: "Was sagte denn euer HERR?" Sie sagten: "Die Wahrheit!" Und ER ist Der Allhöchste, Der Allgrößte. Amir Zaidan |
Auch nützt bei Ihm keine Fürsprache, außer für den, bei dem Er es erlaubt, so daß, wenn der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist und sie sagen: "Was hat euer Herr gesprochen?" sie sagen werden: "Die Wahrheit." Und Er ist der Erhabene, der Große. Abu Rida |