# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | man | WHO | |
3 | yarzuqukum | versorgt (für) Sie |
ر ز ق (r z q) |
4 | mina | aus | |
5 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
6 | waalardi | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
7 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
8 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | wainna | Und tatsächlich wir | |
10 | aw | oder | |
11 | iyyakum | Du | |
12 | laAAala | (sind) sicherlich auf | |
13 | hudan | Anleitung |
ه د ي (h d y) |
14 | aw | oder | |
15 | fee | In | |
16 | dalalin | Fehler |
ض ل ل (d l l) |
17 | mubeenin | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sprich: Gott. Entweder wir folgen einer Rechtleitung oder ihr, oder wir befinden uns in einem offenkundigen Irrtum oder ihr. Adel Theodor Khoury |
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum. Bubenheim |
Sag: "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren." Amir Zaidan |
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum." Abu Rida |