# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waallatheena | Und diejenigen, die | |
2 | yasAAawna | streben |
س ع ي (s ʿ y) |
3 | fee | gegen | |
4 | ayatina | Unsere Verse |
أ ي ي (a y y) |
5 | muAAajizeena | (um) zum Scheitern zu führen |
ع ج ز (ʿ j z) |
6 | olaika | diese | |
7 | fee | hinein | |
8 | alAAathabi | die Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
9 | muhdaroona | (wird) gebracht |
ح ض ر (h d r) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen aber, die eifrig gegen unsere Zeichen vorgehen und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, werden zur Pein vorgeführt. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden. Bubenheim |
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese werden der Peinigung ausgeliefert. Amir Zaidan |
Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es, die der Strafe zugeführt werden. Abu Rida |