# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waitha | Und wann | |
2 | tutla | werden rezitiert |
ت ل و (t l w) |
3 | AAalayhim | zu ihnen | |
4 | ayatuna | Unsere Verse |
أ ي ي (a y y) |
5 | bayyinatin | klar |
ب ي ن (b y n) |
6 | qaloo | sagen sie |
ق و ل (q w l) |
7 | ma | Nicht | |
8 | hatha | (ist das | |
9 | illa | Aber | |
10 | rajulun | ein Mann |
ر ج ل (r j l) |
11 | yureedu | wer wünscht |
ر و د (r w d) |
12 | an | Zu | |
13 | yasuddakum | dich behindern |
ص د د (s d d) |
14 | AAamma | von was | |
15 | kana | gebraucht |
ك و ن (k w n) |
16 | yaAAbudu | (zu) anbeten |
ع ب د (ʿ b d) |
17 | abaokum | eure Vorfahren |
أ ب و (a b w) |
18 | waqaloo | Und sie sagen |
ق و ل (q w l) |
19 | ma | Nicht | |
20 | hatha | (ist das | |
21 | illa | außer | |
22 | ifkun | eine Lüge |
أ ف ك (a f k) |
23 | muftaran | erfunden |
ف ر ي (f r y) |
24 | waqala | Und sagte |
ق و ل (q w l) |
25 | allatheena | diejenigen, die | |
26 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
27 | lilhaqqi | über die Wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
28 | lamma | Wann | |
29 | jaahum | es kam zu ihnen |
ج ي أ (j y a) |
30 | in | Nicht | |
31 | hatha | (ist das | |
32 | illa | außer | |
33 | sihrun | eine Magie |
س ح ر (s h r) |
34 | mubeenun | offensichtlich |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen sie: «Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter verehrten.» Und sie sagen: «Das ist nichts als eine erdichtete Lüge.» Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: «Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei.» Adel Theodor Khoury |
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei." Bubenheim |
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Erklärtheit vorgetragen werden, sagen sie: "Dieser ist doch nichts anderes als ein Mann, der euch von dem abhalten will, was eure Vorfahren zu dienen pflegten." Und sie sagten: "Dies ist doch nichts anderes als erdichtete Ifk-Lüge." Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten über die Wahrheit, als sie zu ihnen kam: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie." Amir Zaidan |
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwenden möchte, was eure Väter verehrten." Und sie sagen: "Dieser (Quran) ist nichts (anderes) als eine erdichtete Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist nichts als eine offenkundige Zauberei." Abu Rida |