# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqala | Aber sagen Sie |
ق و ل (q w l) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | hal | Soll? | |
5 | nadullukum | Wir leiten Sie |
د ل ل (d l l) |
6 | AAala | Zu | |
7 | rajulin | ein Mann |
ر ج ل (r j l) |
8 | yunabbiokum | Wer informiert Sie? |
ن ب أ (n b a) |
9 | itha | Wann | |
10 | muzziqtum | du bist zerfallen |
م ز ق (m z q) |
11 | kulla | (in Summe |
ك ل ل (k l l) |
12 | mumazzaqin | Zerfall |
م ز ق (m z q) |
13 | innakum | tatsächlich du | |
14 | lafee | sicherlich (wird) dabei sein | |
15 | khalqin | eine Schöpfung |
خ ل ق (kh l q) |
16 | jadeedin | neu |
ج د د (j d d) |
Übersetzung |
---|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr in Stücke gerissen worden seid, doch neu erschaffen werdet? Adel Theodor Khoury |
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet? Bubenheim |
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Sollen wir euch zu einem Mann führen, der euch mitteilt, daß ihr, nachdem ihr in viele kleine Stücke auseinandergenommen wurdet, doch wieder in einer neuen Schöpfung seid? Amir Zaidan |
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr ganz in Stücke zerfallen seid, auch dann noch als neue Schöpfung auferstehen? Abu Rida |