# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Daraba | legt dar |
ض ر ب (d r b) |
2 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | mathalan | ein Beispiel |
م ث ل (m th l) |
4 | rajulan | ein Mann |
ر ج ل (r j l) |
5 | feehi | über ihn | |
6 | shurakao | Partner |
ش ر ك (sh r k) |
7 | mutashakisoona | Streiten |
ش ك س (sh k s) |
8 | warajulan | und ein Mann |
ر ج ل (r j l) |
9 | salaman | (zugehörig) ausschließlich |
س ل م (s l m) |
10 | lirajulin | an einen Mann |
ر ج ل (r j l) |
11 | hal | Sind? | |
12 | yastawiyani | sie sind beide gleich |
س و ي (s w y) |
13 | mathalan | (im) Vergleich |
م ث ل (m th l) |
14 | alhamdu | Alles Lob |
ح م د (h m d) |
15 | lillahi | (sei) zu Allah! |
أ ل ه (a l h) |
16 | bal | Nein | |
17 | aktharuhum | die meisten von ihnen |
ك ث ر (k th r) |
18 | la | (nicht | |
19 | yaAAlamoona | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Gott führt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehört, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. Adel Theodor Khoury |
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht. Bubenheim |
ALLAH prägte ein Gleichnis von einem Diener, über den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehört, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht. Amir Zaidan |
Allah prägt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. Abu Rida |