# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer auch immer | |
2 | yahdi | Führer |
ه د ي (h d y) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | fama | dann nicht | |
5 | lahu | für ihn | |
6 | min | beliebig | |
7 | mudillin | Irreführer |
ض ل ل (d l l) |
8 | alaysa | Ist das nicht so? |
ل ي س (l y s) |
9 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
10 | biAAazeezin | Allmächtig |
ع ز ز (ʿ z z) |
11 | thee | Allmächtig zur Vergeltung |
ذ ا ت (dh a t) |
12 | intiqamin | Allmächtig zur Vergeltung |
ن ق م (n q m) |
Übersetzung |
---|
Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irreführen. Ist nicht Gott mächtig, und übt Er nicht Rache? Adel Theodor Khoury |
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt? Bubenheim |
Und wen ALLAH rechtleitet, für den gibt es keinen Irreführenden. Ist ALLAH etwa nicht allwürdig, vergeltend?! Amir Zaidan |
Und für einen, den Allah rechtleitet, gibt es keinen, der ihn irreführen könnte. Ist Allah nicht Erhaben und Mächtig, um Vergeltung zu nehmen? Abu Rida |