# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | anna | Das | |
3 | lillatheena | diejenigen, die | |
4 | thalamoo | habe falsch gemacht |
ظ ل م (z l m) |
5 | ma | (hatte) was auch immer | |
6 | fee | (ist) in | |
7 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
8 | jameeAAan | alle |
ج م ع (j m ʿ) |
9 | wamithlahu | und (das) Ähnliche davon |
م ث ل (m th l) |
10 | maAAahu | damit | |
11 | laiftadaw | sie würden Lösegeld verlangen |
ف د ي (f d y) |
12 | bihi | damit | |
13 | min | aus | |
14 | sooi | (das) Böse |
س و أ (s w a) |
15 | alAAathabi | (der) Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
16 | yawma | (am) Tag |
ي و م (y w m) |
17 | alqiyamati | (von) der Auferstehung |
ق و م (q w m) |
18 | wabada | Und (wird) erscheinen |
ب د و (b d w) |
19 | lahum | zu ihnen | |
20 | mina | aus | |
21 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
22 | ma | Was | |
23 | lam | nicht | |
24 | yakoonoo | sie hatten |
ك و ن (k w n) |
25 | yahtasiboona | berücksichtigt |
ح س ب (h s b) |
Übersetzung |
---|
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie würden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann nämlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben. Adel Theodor Khoury |
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben. Bubenheim |
Und würden diejenigen, die Unrecht begingen, über alles verfügen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, würden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten. Amir Zaidan |
Besäßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, würden sie sich gewiß damit von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung loskaufen wollen; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, mit dem sie nimmermehr gerechnet haben. Abu Rida |