# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer auch immer | |
2 | yaksib | verdient |
ك س ب (k s b) |
3 | ithman | Sünde |
أ ث م (a th m) |
4 | fainnama | dann nur | |
5 | yaksibuhu | er verdient es |
ك س ب (k s b) |
6 | AAala | gegen | |
7 | nafsihi | seine Seele |
ن ف س (n f s) |
8 | wakana | Und ist, war, wird sein |
ك و ن (k w n) |
9 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
10 | AAaleeman | Allwissend |
ع ل م (ʿ l m) |
11 | hakeeman | Allweise |
ح ك م (h k m) |
Übersetzung |
---|
Und wer eine Sünde erwirbt, erwirbt sie zu seinem eigenen Schaden. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. Adel Theodor Khoury |
Und wer eine Sünde begeht', begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise. Bubenheim |
Und wer sich eine Verfehlung erwirbt, der belastet damit nur sich selbst. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise. Amir Zaidan |
Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie gegen sich selbst; und Allah ist Allwissend, Allweise. Abu Rida |