# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Yaayyuha | O du | |
2 | allatheena | WHO | |
3 | amanoo | glaube[d]! |
أ م ن (a m n) |
4 | la | (Nicht | |
5 | tattakhithoo | nehmen |
أ خ ذ (a kh dh) |
6 | alkafireena | die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
7 | awliyaa | (als) Verbündete |
و ل ي (w l y) |
8 | min | aus | |
9 | dooni | anstatt |
د و ن (d w n) |
10 | almumineena | die Gläubigen |
أ م ن (a m n) |
11 | atureedoona | Wünschen Sie? |
ر و د (r w d) |
12 | an | Das | |
13 | tajAAaloo | Du machst |
ج ع ل (j ʿ l) |
14 | lillahi | für Allah |
أ ل ه (a l h) |
15 | AAalaykum | gegen dich | |
16 | sultanan | ein Beweis |
س ل ط (s l t) |
17 | mubeenan | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden. Wollt ihr denn Gott eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern? Adel Theodor Khoury |
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern? Bubenheim |
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben?! Amir Zaidan |
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben? Abu Rida |