# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Illa | Außer | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | taboo | bereuen |
ت و ب (t w b) |
4 | waaslahoo | und (sich) korrigieren |
ص ل ح (s l h) |
5 | waiAAtasamoo | und festhalten |
ع ص م (ʿ s m) |
6 | biAllahi | zu Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | waakhlasoo | und sind aufrichtig |
خ ل ص (kh l s) |
8 | deenahum | (in) ihrer Religion |
د ي ن (d y n) |
9 | lillahi | für Allah |
أ ل ه (a l h) |
10 | faolaika | dann werden diese (sein) | |
11 | maAAa | mit | |
12 | almumineena | die Gläubigen |
أ م ن (a m n) |
13 | wasawfa | Und so weiter | |
14 | yuti | wird gegeben |
أ ت ي (a t y) |
15 | Allahu | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
16 | almumineena | die Gläubigen |
أ م ن (a m n) |
17 | ajran | eine Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
18 | AAatheeman | Großartig |
ع ظ م (ʿ z m) |
Übersetzung |
---|
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen, an Gott festhalten und gegenüber Gott aufrichtig in ihrer Religion sind. Jene zählen zu den Gläubigen. Und Gott wird den Gläubigen einen großartigen Lohn zukommen lassen. Adel Theodor Khoury |
- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben. Bubenheim |
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, es korrigiert, sich an ALLAH fest gehalten und ihren Din für ALLAH aufrichtig praktiziert haben, diese sind mit den Mumin. ALLAH wird den Mumin eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen. Amir Zaidan |
außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehören also zu den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben. Abu Rida |