# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | La | (Tut) nicht | |
2 | yuhibbu | Liebe |
ح ب ب (h b b) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | aljahra | die öffentliche Erwähnung |
ج ه ر (j h r) |
5 | bialssooi | des Bösen |
س و أ (s w a) |
6 | mina | [von] | |
7 | alqawli | [die] Worte |
ق و ل (q w l) |
8 | illa | außer | |
9 | man | (von demjenigen), der | |
10 | thulima | wurde Unrecht getan |
ظ ل م (z l m) |
11 | wakana | Und ist, war, wird sein |
ك و ن (k w n) |
12 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
13 | sameeAAan | Allhörend |
س م ع (s m ʿ) |
14 | AAaleeman | Allwissend |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Gott liebt es nicht, daß jemand über das Böse öffentlich redet, es sei denn, es wurde ihm Unrecht getan. Gott hört und weiß alles. Adel Theodor Khoury |
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend. Bubenheim |
ALLAH liebt nicht das öffentliche Vortragen von negativen Aussagen, es sei denn für denjenigen, dem Unrecht widerfahren ist. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allwissend. Amir Zaidan |
Allah liebt nicht, daß böse Worte laut vernehmbar gebraucht werden, außer wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend. Abu Rida |