# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | wathalamoo | und falsch gemacht |
ظ ل م (z l m) |
5 | lam | nicht | |
6 | yakuni | Wille |
ك و ن (k w n) |
7 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | liyaghfira | [verzeihen] |
غ ف ر (gh f r) |
9 | lahum | ihnen | |
10 | wala | und nicht | |
11 | liyahdiyahum | Er wird sie führen |
ه د ي (h d y) |
12 | tareeqan | (auf) einen Weg |
ط ر ق (t r q) |
Übersetzung |
---|
Denen, die ungläubig sind und Unrecht tun, wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen, Adel Theodor Khoury |
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten, Bubenheim |
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und Unrecht begangen haben, wird ALLAH weder vergeben und keinen Weg zur Rechtleitung aufzeigen Amir Zaidan |
Diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht verübt haben ihnen wird Allah weder vergeben noch sie zu einem Weg leiten Abu Rida |