# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Faamma | Dann was das betrifft | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | amanoo | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
4 | waAAamiloo | und tat es |
ع م ل (ʿ m l) |
5 | alssalihati | die gerechten Taten |
ص ل ح (s l h) |
6 | fayuwaffeehim | dann wird Er sie vollständig geben |
و ف ي (w f y) |
7 | ojoorahum | ihre Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
8 | wayazeeduhum | und gib ihnen mehr |
ز ي د (z y d) |
9 | min | aus | |
10 | fadlihi | Sein Kopfgeld |
ف ض ل (f d l) |
11 | waamma | Und was das betrifft | |
12 | allatheena | diejenigen, die | |
13 | istankafoo | verachtet |
ن ك ف (n k f) |
14 | waistakbaroo | und waren arrogant |
ك ب ر (k b r) |
15 | fayuAAaththibuhum | dann wird er sie bestrafen |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
16 | AAathaban | (mit) einer Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
17 | aleeman | schmerzhaft |
أ ل م (a l m) |
18 | wala | und nicht | |
19 | yajidoona | werden sie finden |
و ج د (w j d) |
20 | lahum | für sich | |
21 | min | aus | |
22 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
23 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
24 | waliyyan | irgendein Beschützer |
و ل ي (w l y) |
25 | wala | und nicht | |
26 | naseeran | irgendein Helfer |
ن ص ر (n s r) |
Übersetzung |
---|
Denen nun, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten, und Er wird ihnen von seiner Huld noch mehr geben. Diejenigen aber, die Widerwillen zeigen und sich hochmütig verhalten, wird Er mit einer schmerzhaften Pein peinigen. Und sie werden für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden. Adel Theodor Khoury |
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden. Bubenheim |
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen und von Seiner Gunst noch mehr geben. Doch hinsichtlich derjenigen, die sich verweigert und sich in Arroganz erhoben haben, diese wird ER mit einer qualvollen Peinigung peinigen. Und sie werden anstelle von ALLAH weder einen Wali, noch einen Beistehenden finden. Amir Zaidan |
Denen aber, die glauben und gute Werke tun, wird Er den vollen Lohn und noch mehr von Seiner Huld geben; die aber, die verschmähen und stolz sind, die wird Er schmerzlich bestrafen. Und außer Allah finden sie weder Freund noch Helfer. Abu Rida |