# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer auch immer | |
2 | yutiAAi | gehorcht |
ط و ع (t w ʿ) |
3 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | waalrrasoola | und der Bote |
ر س ل (r s l) |
5 | faolaika | dann diese | |
6 | maAAa | (wird) mit | |
7 | allatheena | diejenigen, die | |
8 | anAAama | hat (seine) Gunst gewährt |
ن ع م (n ʿ m) |
9 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
10 | AAalayhim | auf sie | |
11 | mina | von | |
12 | alnnabiyyeena | die Propheten |
ن ب أ (n b a) |
13 | waalssiddeeqeena | und das Wahrhaftige |
ص د ق (s d q) |
14 | waalshshuhadai | und die Märtyrer |
ش ه د (sh h d) |
15 | waalssaliheena | und die Gerechten |
ص ل ح (s l h) |
16 | wahasuna | Und ausgezeichnet |
ح س ن (h s n) |
17 | olaika | (sind) diese | |
18 | rafeeqan | Begleiter(n) |
ر ف ق (r f q) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, befinden sich mit denen, die Gott begnadet hat, von den Propheten, den Wahrhaftigen, den Märtyrern und den Rechtschaffenen. Welch treffliche Gefährten sind es! Adel Theodor Khoury |
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind! Bubenheim |
Und wer ALLAH und dem Gesandten gehorcht, diese sind unter denjenigen, denen ALLAH gute Gaben erwiesen hat, von den Propheten, Wahrhaftigen, Schahid und den gottgefällig Guttuenden. Und diese wurden vom guten Begleiter begleitet. Amir Zaidan |
Und wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewahrt, unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Zeugen und den Rechtschaffenen welch gute Gefährten! Abu Rida |