# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | TadAAoonanee | Du rufst mich an |
د ع و (d ʿ w) |
2 | liakfura | dass ich nicht glaube |
ك ف ر (k f r) |
3 | biAllahi | in Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | waoshrika | und (zu) assoziieren |
ش ر ك (sh r k) |
5 | bihi | mit Ihm | |
6 | ma | Was | |
7 | laysa | nicht |
ل ي س (l y s) |
8 | lee | Für mich | |
9 | bihi | davon | |
10 | AAilmun | irgendwelche Kenntnisse |
ع ل م (ʿ l m) |
11 | waana | und ich | |
12 | adAAookum | Ich rufe dich an |
د ع و (d ʿ w) |
13 | ila | Zu | |
14 | alAAazeezi | der Allmächtige |
ع ز ز (ʿ z z) |
15 | alghaffari | der Allverzeihende |
غ ف ر (gh f r) |
Übersetzung |
---|
Ihr ruft mich dazu auf, Gott zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe. Ich aber rufe euch zum Mächtigen, der voller Vergebung ist. Adel Theodor Khoury |
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe. Bubenheim |
Ihr ruft mich, um ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm gegenüber Schirk mit dem zu begehen, worüber ich über kein Wissen verfüge. Und ich rufe euch doch zu Dem Allwürdigen, Dem Allvergebenden. Amir Zaidan |
Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm Götter zur Seite zu stellen, von denen ich keine Kenntnis habe. Ich aber rufe euch zu dem Erhabenen, dem Vergebungsreichen. Abu Rida |