# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Huwa | Er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | khalaqakum | Dich erschaffen |
خ ل ق (kh l q) |
4 | min | aus | |
5 | turabin | Staub |
ت ر ب (t r b) |
6 | thumma | Dann | |
7 | min | aus | |
8 | nutfatin | ein Samentropfen |
ن ط ف (n t f) |
9 | thumma | Dann | |
10 | min | aus | |
11 | AAalaqatin | eine anhaftende Substanz |
ع ل ق (ʿ l q) |
12 | thumma | Dann | |
13 | yukhrijukum | Er bringt dich raus |
خ ر ج (kh r j) |
14 | tiflan | (als) ein Kind |
ط ف ل (t f l) |
15 | thumma | Dann | |
16 | litablughoo | lässt dich erreichen |
ب ل غ (b l gh) |
17 | ashuddakum | Deine Reife |
ش د د (sh d d) |
18 | thumma | Dann | |
19 | litakoonoo | lässt dich werden |
ك و ن (k w n) |
20 | shuyookhan | alt |
ش ي خ (sh y kh) |
21 | waminkum | und unter euch | |
22 | man | (ist er) wer | |
23 | yutawaffa | stirbt |
و ف ي (w f y) |
24 | min | aus | |
25 | qablu | vor |
ق ب ل (q b l) |
26 | walitablughoo | und lässt dich erreichen |
ب ل غ (b l gh) |
27 | ajalan | ein Begriff |
أ ج ل (a j l) |
28 | musamman | angegeben |
س م و (s m w) |
29 | walaAAallakum | und dass du es darfst | |
30 | taAAqiloona | Vernunft verwenden |
ع ق ل (ʿ q l) |
Übersetzung |
---|
Er ist es, der euch aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo. Dann läßt Er euch als Kind herauskommen. Dann (sorgt Er für euch), damit ihr eure Vollkraft erreicht und damit ihr dann Greise werdet - unter euch sind (allerdings) einige, die Er vorher abberuft - und damit ihr eine bestimmte Frist erreicht, auf daß ihr verständig werdet. Adel Theodor Khoury |
Er ist es, Der euch aus Erde erschaffen hat, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel'. Hierauf läßt Er euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (läßt Er euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt und damit ihr dann Greise werdet - manch einer von euch wird vorher abberufen - und damit ihr eine festgesetzte Frist erreicht, und auf daß ihr begreifen möget. Bubenheim |
ER ist Derjenige, Der euch aus Erde erschuf, dann aus Nutfa, dann aus 'Alaqa, dann bringt ER euch als Kind heraus, dann damit ihr reif werdet, dann damit ihr Alte werdet - und von euch gibt es manche, deren (Seelen) vorher eingezogen werden - und damit ihr eine festgelegte Frist erreicht. Und damit ihr begreift. Amir Zaidan |
Er ist es, Der euch aus Erde erschuf, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutklumpen, dann läßt Er euch als Kind (daraus) hervorgehen, dann (läßt Er euch wachsen,) auf daß ihr eure Vollkraft erreichen möget, dann (läßt Er) euch alt werden wenngleich einige von euch vorher zum Sterben abberufen werden und (Er läßt euch leben,) damit ihr eine bestimmte Frist erreichet und damit ihr begreifen lernet. Abu Rida |