# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allatheena | Diejenigen, die | |
2 | yahmiloona | tragen |
ح م ل (h m l) |
3 | alAAarsha | der Thron |
ع ر ش (ʿ r sh) |
4 | waman | und wer | |
5 | hawlahu | (sind) darum herum |
ح و ل (h w l) |
6 | yusabbihoona | verherrlichen |
س ب ح (s b h) |
7 | bihamdi | (das) Lob | |
8 | rabbihim | (von) ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
9 | wayuminoona | und glauben |
أ م ن (a m n) |
10 | bihi | in Ihm | |
11 | wayastaghfiroona | und bitte um Verzeihung |
غ ف ر (gh f r) |
12 | lillatheena | für diejenigen, die | |
13 | amanoo | glauben |
أ م ن (a m n) |
14 | rabbana | Unser Herr! |
ر ب ب (r b b) |
15 | wasiAAta | Du umschließt |
و س ع (w s ʿ) |
16 | kulla | alle |
ك ل ل (k l l) |
17 | shayin | Dinge |
ش ي أ (sh y a) |
18 | rahmatan | (durch Deine) Barmherzigkeit |
ر ح م (r h m) |
19 | waAAilman | und Wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
20 | faighfir | also vergib |
غ ف ر (gh f r) |
21 | lillatheena | diejenigen, die | |
22 | taboo | bereuen |
ت و ب (t w b) |
23 | waittabaAAoo | und folgen |
ت ب ع (t b ʿ) |
24 | sabeelaka | Dein Weg |
س ب ل (s b l) |
25 | waqihim | und rette sie (vor) |
و ق ي (w q y) |
26 | AAathaba | (die) Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
27 | aljaheemi | (des) Höllenfeuers |
ج ح م (j h m) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn. Sie bitten um Vergebung für die, die glauben: «Unser Herr, Du umschließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Hölle. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes. Bubenheim |
Diejenigen, die Al'ahrsch tragen und die um ihn herum sind, lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN, verinnerlichen den Iman an Ihn und erbitten Vergebung für diejenigen, die den Iman verinnerlichten: "Unser HERR! DU umfaßt alles mit Gnade und Wissen, also vergib denjenigen, die bereuten und Deinem Weg folgten, und bewahre sie vor der Peinigung der Hölle. Amir Zaidan |
Die, die den Thron tragen, und die, die ihn umringen, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfaßt alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Weg folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Gahim. Abu Rida |