# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | kuntum | Du warst |
ك و ن (k w n) |
3 | tastatiroona | euch zudecken |
س ت ر (s t r) |
4 | an | damit nicht | |
5 | yashhada | bezeugen |
ش ه د (sh h d) |
6 | AAalaykum | gegen dich | |
7 | samAAukum | Ihr Gehör |
س م ع (s m ʿ) |
8 | wala | und nicht | |
9 | absarukum | Dein Anblick |
ب ص ر (b s r) |
10 | wala | und nicht | |
11 | juloodukum | Deine Felle |
ج ل د (j l d) |
12 | walakin | Aber | |
13 | thanantum | Du hast angenommen |
ظ ن ن (z n n) |
14 | anna | Das | |
15 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
16 | la | (tut) nicht | |
17 | yaAAlamu | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
18 | katheeran | viel |
ك ث ر (k th r) |
19 | mimma | von was | |
20 | taAAmaloona | du tust |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verdecken, daß nicht euer Gehör, eure Augen und eure Häute Zeugnis wegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Gott nicht viel wisse von dem, was ihr tut. Adel Theodor Khoury |
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, daß euer Gehör, eure Augen und eure Häute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut. Bubenheim |
Und ihr pflegtet nicht euch zu bedecken, daß weder euer Gehör, noch eure Augen, noch eure Häute Zeugnis gegen euch ablegen, sondern ihr dachtet, daß ALLAH nicht viel kennt von dem, was ihr tut. Amir Zaidan |
Und ihr pflegtet (eure Sünden) nicht so zu verbergen, daß eure Ohren und eure Augen und eure Haut nicht Zeugnis gegen euch ablegen könnten; vielmehr meintet ihr, Allah wüßte nicht viel von dem, was ihr zu tun pflegtet. Abu Rida |