# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Nahnu | Wir | |
2 | awliyaokum | (sind) deine Beschützer |
و ل ي (w l y) |
3 | fee | In | |
4 | alhayati | das Leben |
ح ي ى (h y ى) |
5 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
6 | wafee | und hinein | |
7 | alakhirati | das Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
8 | walakum | Und für dich | |
9 | feeha | darin | |
10 | ma | was auch immer | |
11 | tashtahee | Wunsch |
ش ه و (sh h w) |
12 | anfusukum | eure Seelen |
ن ف س (n f s) |
13 | walakum | und für dich | |
14 | feeha | darin | |
15 | ma | Was | |
16 | taddaAAoona | du fragst |
د ع و (d ʿ w) |
Übersetzung |
---|
Wir sind eure Freunde im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr habt darin, was eure Seele begehrt, und ihr habt darin, was ihr beansprucht, Adel Theodor Khoury |
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet, Bubenheim |
Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und für euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wünschen. Und darin ist für euch bestimmt, was ihr verlangt. Amir Zaidan |
Wir sind eure Beschützer im irdischen Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was ihr euch wünscht, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt Abu Rida |