# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wajazao | (Die) Belohnung |
ج ز ي (j z y) |
2 | sayyiatin | (von) einem Übel |
س و أ (s w a) |
3 | sayyiatun | (ist) ein Übel |
س و أ (s w a) |
4 | mithluha | gefällt mir |
م ث ل (m th l) |
5 | faman | Aber wer auch immer | |
6 | AAafa | Verzeihung |
ع ف و (ʿ f w) |
7 | waaslaha | und schafft Versöhnung |
ص ل ح (s l h) |
8 | faajruhu | dann seine Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
9 | AAala | (ist) an | |
10 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | innahu | Tatsächlich Er | |
12 | la | (tut) nicht | |
13 | yuhibbu | wie |
ح ب ب (h b b) |
14 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Eine schlechte Tat soll mit etwas gleich Bösem vergolten werden. Wer aber verzeiht und Besserung schafft, dessen Lohn obliegt Gott. Er liebt ja die nicht, die Unrecht tun. Adel Theodor Khoury |
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten. Bubenheim |
Und die Vergeltung für eine Schlechtigkeit ist eine ähnliche Schlechtigkeit. Und wer verziehen und sich versöhnt hat, so obliegt dessen Belohnung ALLAH. Gewiß, ER liebt nicht die Unrecht-Begehenden. Amir Zaidan |
Die Vergeltung für eine Übeltat soll ein Übel gleichen Ausmaßes sein; dessen Lohn aber, der vergibt und Besserung bewirkt, ruht sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht. Abu Rida |