# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Takadu | Fast |
ك و د (k w d) |
2 | alssamawatu | die Himmel |
س م و (s m w) |
3 | yatafattarna | beenden |
ف ط ر (f t r) |
4 | min | aus | |
5 | fawqihinna | über ihnen |
ف و ق (f w q) |
6 | waalmalaikatu | und die Engel |
م ل ك (m l k) |
7 | yusabbihoona | verherrlichen |
س ب ح (s b h) |
8 | bihamdi | (das) Lob | |
9 | rabbihim | (von) ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
10 | wayastaghfiroona | und bitte um Vergebung |
غ ف ر (gh f r) |
11 | liman | für die | |
12 | fee | An | |
13 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
14 | ala | Zweifellos | |
15 | inna | In der Tat | |
16 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
17 | huwa | Er | |
18 | alghafooru | (ist) der Allverzeihende |
غ ف ر (gh f r) |
19 | alrraheemu | der Barmherzigste |
ر ح م (r h m) |
Übersetzung |
---|
Die Himmel brechen bald auseinander von oben her. Und die Engel singen das Lob ihres Herrn und bitten Ihn um Vergebung für die, die auf der Erde sind. Ja, Gott ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist. Adel Theodor Khoury |
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige. Bubenheim |
Beinahe werden die Himmel sich von über ihnen spalten. Und die Engel lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN und bitten um Vergebung für diejenigen auf Erden. Gewiß, ALLAH ist Der Allvergebende, Der Allgnädige. Amir Zaidan |
Fast neigen sich die Himmel, um von oben her zu brechen, (so) auch (wenn) die Engel ihren Herrn mit Seiner Lobpreisung verherrlichen und Vergebung für die auf Erden erflehen. Siehe, Allah ist wahrlich der Vergebende, der Barmherzige. Abu Rida |