# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | shaa | gewollt |
ش ي أ (sh y a) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | lajaAAalahum | Er hätte sie machen können |
ج ع ل (j ʿ l) |
5 | ommatan | eine Gemeinschaft |
أ م م (a m m) |
6 | wahidatan | eins |
و ح د (w h d) |
7 | walakin | Aber | |
8 | yudkhilu | Er gibt zu |
د خ ل (d kh l) |
9 | man | dem | |
10 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
11 | fee | hinein) | |
12 | rahmatihi | Seine Barmherzigkeit |
ر ح م (r h m) |
13 | waalththalimoona | Und die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
14 | ma | nicht | |
15 | lahum | für sie | |
16 | min | beliebig | |
17 | waliyyin | Schutz |
و ل ي (w l y) |
18 | wala | und nicht | |
19 | naseerin | irgendein Helfer |
ن ص ر (n s r) |
Übersetzung |
---|
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer. Adel Theodor Khoury |
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer. Bubenheim |
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER läßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden. Amir Zaidan |
Hätte Allah gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch läßt Er in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Ungerechten werden weder Beschützer noch Helfer haben. Abu Rida |