# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Hatta | Bis | |
2 | itha | Wann | |
3 | jaana | er kommt zu Uns |
ج ي أ (j y a) |
4 | qala | er sagt |
ق و ل (q w l) |
5 | yalayta | Oh, würde das | |
6 | baynee | zwischen mir |
ب ي ن (b y n) |
7 | wabaynaka | und zwischen euch |
ب ي ن (b y n) |
8 | buAAda | (war die) Entfernung |
ب ع د (b ʿ d) |
9 | almashriqayni | (des) Ostens und des Westens |
ش ر ق (sh r q) |
10 | fabisa | Wie elend ist das |
ب أ س (b a s) |
11 | alqareenu | der Begleiter! |
ق ر ن (q r n) |
Übersetzung |
---|
Wenn er schließlich zu Uns kommt, sagt er: «O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen!» Welch schlimmer Geselle! Adel Theodor Khoury |
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle! Bubenheim |
Dann als er zu Uns kam, sagte er: "Wäre zwischen mir und dir doch die Entfernung beider Sonnengänge. Also erbärmlich ist der Begleiter." Amir Zaidan |
bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: "O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen!" Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch! Abu Rida |