# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Man | Wer auch immer | |
2 | AAamila | tut |
ع م ل (ʿ m l) |
3 | salihan | eine gerechte Tat |
ص ل ح (s l h) |
4 | falinafsihi | dann ist es für seine Seele |
ن ف س (n f s) |
5 | waman | und wer auch immer | |
6 | asaa | tut Böses |
س و أ (s w a) |
7 | faAAalayha | dann ist es dagegen | |
8 | thumma | Dann | |
9 | ila | Zu | |
10 | rabbikum | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
11 | turjaAAoona | Du wirst zurückgeschickt |
ر ج ع (r j ʿ) |
Übersetzung |
---|
Wer Gutes tut, tut es zu seinem eigenen Vorteil. Und wer Böses tut, tut es zu seinem eigenen Schaden. Zu eurem Herrn werdet ihr dann zurückgebracht. Adel Theodor Khoury |
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht. Bubenheim |
Wer gottgefällig Gutes tat, (dies tut er) für sich selbst, und wer Schlechtes tat, (dies tut er) gegen sich selbst. Dann werdet ihr zu eurem HERRN zurückgebracht. Amir Zaidan |
Wer Gutes tut, der tut es für seine eigene Seele, und wer Unrecht begeht, der begeht es gegen sich selbst. Alsdann werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht werden. Abu Rida |