# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waikhtilafi | Und (im) Wechsel |
خ ل ف (kh l f) |
2 | allayli | (der) Nacht |
ل ي ل (l y l) |
3 | waalnnahari | und der Tag |
ن ه ر (n h r) |
4 | wama | und was | |
5 | anzala | schickt nach unten |
ن ز ل (n z l) |
6 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | mina | aus | |
8 | alssamai | der Himmel |
س م و (s m w) |
9 | min | von | |
10 | rizqin | (die) Bestimmung |
ر ز ق (r z q) |
11 | faahya | und gibt Leben |
ح ي ي (h y y) |
12 | bihi | dadurch | |
13 | alarda | (zur) Erde |
أ ر ض (a r d) |
14 | baAAda | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
15 | mawtiha | sein Tod |
م و ت (m w t) |
16 | watasreefi | und (in) Regie führen |
ص ر ف (s r f) |
17 | alrriyahi | (die) Winde |
ر و ح (r w h) |
18 | ayatun | (sind) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
19 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
20 | yaAAqiloona | wer argumentiert |
ع ق ل (ʿ q l) |
Übersetzung |
---|
Und auch im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott an Lebensunterhalt vom Himmel herabkommen läßt und dadurch die Erde nach ihrem Absterben belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand haben. Adel Theodor Khoury |
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen. Bubenheim |
Auch die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und Rizq (Regen), das ALLAH vom Himmel fallen ließ, dann ER damit die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte, und die Strömung der Winde sind Ayat für Leute, die sich besinnen. Amir Zaidan |
Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah vom Himmel an Versorgung niedersendet, wodurch Er die Erde nach ihrem Tod neu belebt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand besitzen. Abu Rida |