# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qaloo | Sie sagten |
ق و ل (q w l) |
2 | ajitana | Sind Sie zu uns gekommen? |
ج ي أ (j y a) |
3 | litafikana | um uns abzuweisen |
أ ف ك (a f k) |
4 | AAan | aus | |
5 | alihatina | unsere Götter |
أ ل ه (a l h) |
6 | fatina | Dann bringen Sie uns |
أ ت ي (a t y) |
7 | bima | Was | |
8 | taAAiduna | Du bedrohst uns |
و ع د (w ʿ d) |
9 | in | Wenn | |
10 | kunta | du bist |
ك و ن (k w n) |
11 | mina | von | |
12 | alssadiqeena | das Wahrhaftige |
ص د ق (s d q) |
Übersetzung |
---|
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.» Adel Theodor Khoury |
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst." Bubenheim |
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein." Amir Zaidan |
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist." Abu Rida |