# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaqad | Und ganz bestimmt | |
2 | makkannahum | Wir hatten sie etabliert |
م ك ن (m k n) |
3 | feema | in was | |
4 | in | nicht | |
5 | makkannakum | Wir haben Sie etabliert |
م ك ن (m k n) |
6 | feehi | darin | |
7 | wajaAAalna | und Wir haben es geschafft |
ج ع ل (j ʿ l) |
8 | lahum | für sie | |
9 | samAAan | Anhörung |
س م ع (s m ʿ) |
10 | waabsaran | und Vision |
ب ص ر (b s r) |
11 | waafidatan | und Herzen |
ف أ د (f a d) |
12 | fama | Aber nicht | |
13 | aghna | genutzt |
غ ن ي (gh n y) |
14 | AAanhum | ihnen | |
15 | samAAuhum | ihr Gehör |
س م ع (s m ʿ) |
16 | wala | und nicht | |
17 | absaruhum | ihre Vision |
ب ص ر (b s r) |
18 | wala | und nicht | |
19 | afidatuhum | ihre Herzen |
ف أ د (f a d) |
20 | min | beliebig | |
21 | shayin | Ding |
ش ي أ (sh y a) |
22 | ith | Wann | |
23 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
24 | yajhadoona | ablehnend |
ج ح د (j h d) |
25 | biayati | (die) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
26 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
27 | wahaqa | und umhüllt |
ح ي ق (h y q) |
28 | bihim | ihnen | |
29 | ma | Was | |
30 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
31 | bihi | [dabei] | |
32 | yastahzioona | Spott |
ه ز أ (h z a) |
Übersetzung |
---|
Und Wir hatten ihnen doch eine angesehene Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben ihnen Gehör, Augenlicht und Herz gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Augenlicht und ihr Herz nützten ihnen nichts, da sie die Zeichen Gottes verleugneten. Und es umschloß sie, worüber sie spotteten. Adel Theodor Khoury |
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. Bubenheim |
Und gewiß, bereits festigten WIR sie, worin WIR euch nicht gefestigt haben, und WIR machten ihnen Gehör, Augen und Verstand. Doch weder ihr Gehör, noch ihre Augen, noch ihr Verstand nützten ihnen etwas, da sie ALLAHs Ayat verleugneten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten. Amir Zaidan |
Und Wir hatten ihnen Gewalt über das gegeben, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten (etwas), da sie die Zeichen Allahs leugneten; und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie zu spotten pflegten. Abu Rida |