# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer auch immer | |
2 | lam | (hat) nicht | |
3 | yumin | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
4 | biAllahi | in Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | warasoolihi | und Sein Gesandter |
ر س ل (r s l) |
6 | fainna | dann tatsächlich Wir | |
7 | aAAtadna | [Wir] haben uns vorbereitet |
ع ت د (ʿ t d) |
8 | lilkafireena | für die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
9 | saAAeeran | ein loderndes Feuer |
س ع ر (s ʿ r) |
Übersetzung |
---|
Und wenn einer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubt, so haben Wir für die Ungläubigen einen Feuerbrand bereitet. Adel Theodor Khoury |
Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet. Bubenheim |
Und wer den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten nicht verinnerlicht, so bereiteten WIR doch für die Kafir Gluthitze. Amir Zaidan |
Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben - für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet. Abu Rida |