# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Liyaghfira | Das mag verzeihen |
غ ف ر (gh f r) |
2 | laka | für dich | |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | ma | Was | |
5 | taqaddama | vorausgegangen |
ق د م (q d m) |
6 | min | von | |
7 | thanbika | deine Sünden |
ذ ن ب (dh n b) |
8 | wama | und was | |
9 | taakhkhara | wird folgen |
أ خ ر (a kh r) |
10 | wayutimma | und vollständig |
ت م م (t m m) |
11 | niAAmatahu | Seine Gunst |
ن ع م (n ʿ m) |
12 | AAalayka | auf dich | |
13 | wayahdiyaka | und dich leiten |
ه د ي (h d y) |
14 | siratan | (zu) einem Pfad |
ص ر ط (s r t) |
15 | mustaqeeman | Gerade |
ق و م (q w m) |
Übersetzung |
---|
Damit Gott dir deine Sünden vergebe, die früheren und die späteren, und damit Er seine Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg führe, Adel Theodor Khoury |
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite Bubenheim |
damit ALLAH dir das vergibt, was von deinem Verfehlen sich ereignete und noch ereignen wird, dir Seine Wohltat vollendet, dich auf einen geradlinigen Weg rechtleitet Amir Zaidan |
auf daß Allah dir deine vergangene und künftige Schuld vergebe, und auf daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich auf einen geraden Weg leite Abu Rida |