# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Huwa | Er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | anzala | heruntergeschickt |
ن ز ل (n z l) |
4 | alssakeenata | [die] Ruhe |
س ك ن (s k n) |
5 | fee | hinein) | |
6 | quloobi | (die) Herzen |
ق ل ب (q l b) |
7 | almumineena | (von) den Gläubigen |
أ م ن (a m n) |
8 | liyazdadoo | dass sie zunehmen |
ز ي د (z y d) |
9 | eemanan | (un)gläubig |
أ م ن (a m n) |
10 | maAAa | mit | |
11 | eemanihim | ihr Glaube |
أ م ن (a m n) |
12 | walillahi | Und für Allah |
أ ل ه (a l h) |
13 | junoodu | (sind die) Gastgeber |
ج ن د (j n d) |
14 | alssamawati | (von) den Himmeln |
س م و (s m w) |
15 | waalardi | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
16 | wakana | und ist, war, wird sein |
ك و ن (k w n) |
17 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
18 | AAaleeman | (ist) Allwissend |
ع ل م (ʿ l m) |
19 | hakeeman | Allweise |
ح ك م (h k m) |
Übersetzung |
---|
Er ist es, der die Ruhe spendende Gegenwart in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, daß sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott weiß Bescheid und ist weise. Adel Theodor Khoury |
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise. Bubenheim |
ER ist Derjenige, Der Herzensruhe in die Herzen der Mumin hinabsandte, damit sie mehr Iman zu ihrem Iman gewinnen. Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwissend, allweise. Amir Zaidan |
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie ihrem Glauben Glau ben hinzufügen - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist Allwissend, Allweise Abu Rida |