# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | yaghuddoona | untere |
غ ض ض (gh d d) |
4 | aswatahum | ihre Stimmen |
ص و ت (s w t) |
5 | AAinda | (in) Präsenz |
ع ن د (ʿ n d) |
6 | rasooli | (des) Boten |
ر س ل (r s l) |
7 | Allahi | von Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | olaika | diese | |
9 | allatheena | (sind) diejenigen | |
10 | imtahana | hat getestet |
م ح ن (m h n) |
11 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | quloobahum | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
13 | lilttaqwa | für Gerechtigkeit |
و ق ي (w q y) |
14 | lahum | Für sie | |
15 | maghfiratun | (ist) Vergebung |
غ ف ر (gh f r) |
16 | waajrun | und eine Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
17 | AAatheemun | Großartig |
ع ظ م (ʿ z m) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die ihre Stimme bei dem Gesandten Gottes dämpfen, das sind die, deren Herzen Gott auf die Gottesfurcht geprüft hat. Bestimmt ist für sie Vergebung und großartiger Lohn. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben. Bubenheim |
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen vor ALLAHs Gesandten dämpfen, sind solche, deren Herzen ALLAH für die Taqwa prüfte. Für sie ist Vergebung und riesengroße Belohnung bestimmt. Amir Zaidan |
Wahrlich, diejenigen, die ihre Stimmen dämpfen in der Gegenwart des Gesandten Allahs, sind es, deren Herzen Allah zur Gottesfurcht geläutert hat. Für sie ist Vergebung und ein gewaltiger Lohn (bereitet) Abu Rida |