# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Lan | Niemals | |
2 | tughniya | wird in Anspruch nehmen |
غ ن ي (gh n y) |
3 | AAanhum | ihnen | |
4 | amwaluhum | ihr Reichtum |
م و ل (m w l) |
5 | wala | und nicht | |
6 | awladuhum | ihre Kinder |
و ل د (w l d) |
7 | mina | gegen | |
8 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | shayan | (in) irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
10 | olaika | Diese | |
11 | ashabu | (werden) Gefährten |
ص ح ب (s h b) |
12 | alnnari | (des) Feuers |
ن و ر (n w r) |
13 | hum | Sie | |
14 | feeha | darin | |
15 | khalidoona | wird für immer bleiben |
خ ل د (kh l d) |
Übersetzung |
---|
Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen. Adel Theodor Khoury |
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben. Bubenheim |
Ihnen werden weder ihr Vermögen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig. Amir Zaidan |
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten (etwas) gegen Allah nützen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie ewig bleiben. Abu Rida |