# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Yawma | (Am) Tag |
ي و م (y w m) |
2 | yabAAathuhumu | werde sie großziehen |
ب ع ث (b ʿ th) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | jameeAAan | alle |
ج م ع (j m ʿ) |
5 | fayahlifoona | dann werden sie schwören |
ح ل ف (h l f) |
6 | lahu | ihm | |
7 | kama | als | |
8 | yahlifoona | sie schwören |
ح ل ف (h l f) |
9 | lakum | zu dir | |
10 | wayahsaboona | Und sie denken |
ح س ب (h s b) |
11 | annahum | dass sie | |
12 | AAala | (sind) an | |
13 | shayin | etwas |
ش ي أ (sh y a) |
14 | ala | Kein Zweifel! | |
15 | innahum | Tatsächlich sie | |
16 | humu | [Sie] | |
17 | alkathiboona | (sind) die Lügner |
ك ذ ب (k dh b) |
Übersetzung |
---|
Am Tag, da Gott sie alle auferweckt. Da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten nun eine Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lügner. Adel Theodor Khoury |
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner. Bubenheim |
An dem Tag, wenn ER sie allesamt erweckt, werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie denken, sie verfügen über etwas (Nützliches). Ja, zweifelsohne! Sie sind die eigentlichen Lügner. Amir Zaidan |
Am Tage, wenn Allah sie allesamt versammeln wird, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden meinen, sie fußten auf etwas. Wahrlich, sicherlich sind sie es, die zu den Lügnern gehören. Abu Rida |