# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | La | nicht | |
2 | tajidu | Du wirst finden |
و ج د (w j d) |
3 | qawman | ein Volk |
ق و م (q w m) |
4 | yuminoona | die glauben |
أ م ن (a m n) |
5 | biAllahi | in Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | waalyawmi | und der Tag |
ي و م (y w m) |
7 | alakhiri | der Letzte |
أ خ ر (a kh r) |
8 | yuwaddoona | liebend |
و د د (w d d) |
9 | man | (die) wer | |
10 | hadda | ablehnen |
ح د د (h d d) |
11 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | warasoolahu | und Sein Gesandter |
ر س ل (r s l) |
13 | walaw | selbst wenn | |
14 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
15 | abaahum | ihre Väter |
أ ب و (a b w) |
16 | aw | oder | |
17 | abnaahum | ihre Söhne |
ب ن ي (b n y) |
18 | aw | oder | |
19 | ikhwanahum | ihre Brüder |
أ خ و (a kh w) |
20 | aw | oder | |
21 | AAasheeratahum | ihre Verwandten |
ع ش ر (ʿ sh r) |
22 | olaika | Diese | |
23 | kataba | Er hat es verfügt |
ك ت ب (k t b) |
24 | fee | innerhalb | |
25 | quloobihimu | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
26 | aleemana | Glaube |
أ م ن (a m n) |
27 | waayyadahum | und unterstützte sie |
أ ي د (a y d) |
28 | biroohin | mit einem Geist |
ر و ح (r w h) |
29 | minhu | von Ihm | |
30 | wayudkhiluhum | Und Er wird sie zulassen |
د خ ل (d kh l) |
31 | jannatin | (zu) Gärten |
ج ن ن (j n n) |
32 | tajree | fließen |
ج ر ي (j r y) |
33 | min | aus | |
34 | tahtiha | darunter |
ت ح ت (t h t) |
35 | alanharu | die Flüsse |
ن ه ر (n h r) |
36 | khalideena | wird für immer bleiben |
خ ل د (kh l d) |
37 | feeha | darin | |
38 | radiya | freut sich |
ر ض و (r d w) |
39 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
40 | AAanhum | mit ihnen | |
41 | waradoo | und sie sind zufrieden |
ر ض و (r d w) |
42 | AAanhu | mit Ihm | |
43 | olaika | Diese | |
44 | hizbu | (sind die) Partei |
ح ز ب (h z b) |
45 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
46 | ala | Kein Zweifel! | |
47 | inna | In der Tat | |
48 | hizba | (die) Partei |
ح ز ب (h z b) |
49 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
50 | humu | Sie | |
51 | almuflihoona | (sind) die Erfolgreichen |
ف ل ح (f l h) |
Übersetzung |
---|
Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen Liebe zeigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, auch wenn sie ihre Väter wären oder ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht. Adel Theodor Khoury |
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht. Bubenheim |
Du findest keine Leute, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diejenigen lieben, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten, selbst dann nicht, wenn diese ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Verwandten wären. Diese sind diejenigen, in deren Herzen ER den Iman festschrieb und die ER mit Ruhh von Ihm stärkte. Und ER läßt sie in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen werden, darin sind sie ewig. ALLAH hat Wohlgefallen an ihnen und sie sind mit Ihm zufrieden. Diese sind die ALLAH (loyale) Partei. Ja, zweifelsohne! Die ALLAH (loyale) Partei sind die wirklichen Erfolgreichen. Amir Zaidan |
Du wirst kein Volk finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und dabei diejenigen liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind diejenigen, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er mit Seinem Sieg gestärkt hat. Er wird sie in Gärten führen, durch die Bäche fließen. Darin werden sie auf ewig weilen. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Wahrlich, Allahs Partei ist die erfolgreiche. Abu Rida |