# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Alhamdu | (All) das Lob und den Dank |
ح م د (h m d) |
2 | lillahi | (sei) zu Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | allathee | der Eine, der | |
4 | khalaqa | erstellt |
خ ل ق (kh l q) |
5 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
6 | waalarda | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
7 | wajaAAala | und gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
8 | alththulumati | die Dunkelheit |
ظ ل م (z l m) |
9 | waalnnoora | und das Licht |
ن و ر (n w r) |
10 | thumma | Dann | |
11 | allatheena | diejenigen, die | |
12 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
13 | birabbihim | in ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
14 | yaAAdiloona | Setze andere mit Ihm gleich |
ع د ل (ʿ d l) |
Übersetzung |
---|
Lob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat! Dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich. Adel Theodor Khoury |
(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich. Bubenheim |
Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich. Amir Zaidan |
Alles Lob gebührt Allah, Der Himmel und Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich. Abu Rida |