# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | WajaAAaloo | Und sie machen |
ج ع ل (j ʿ l) |
2 | lillahi | mit Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | shurakaa | Partner |
ش ر ك (sh r k) |
4 | aljinna | Dschinn |
ج ن ن (j n n) |
5 | wakhalaqahum | obwohl Er sie erschaffen hat |
خ ل ق (kh l q) |
6 | wakharaqoo | und sie schreiben fälschlicherweise zu |
خ ر ق (kh r q) |
7 | lahu | ihm | |
8 | baneena | Söhne |
ب ن ي (b n y) |
9 | wabanatin | und Töchter |
ب ن ي (b n y) |
10 | bighayri | ohne |
غ ي ر (gh y r) |
11 | AAilmin | Wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
12 | subhanahu | Verherrlicht ist Er |
س ب ح (s b h) |
13 | wataAAala | und Erhaben |
ع ل و (ʿ l w) |
14 | AAamma | darüber was | |
15 | yasifoona | sie zuschreiben |
و ص ف (w s f) |
Übersetzung |
---|
Und sie haben Gott Teilhaber gegeben: die Djinn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne (richtiges) Wissen. Preis sei Ihm! Er ist erhaben über das, was sie da schildern. Adel Theodor Khoury |
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben. Bubenheim |
Doch sie gesellten ALLAH Partner von Dschinn bei - und bereits erschuf ER sie. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet ohne Wissen. Gepriesenerhaben ist ER über das, was sie erdichten. Amir Zaidan |
Und doch haben sie die Ginn zu Allahs Teilhabern gemacht, obwohl Er sie geschaffen hat; und sie dichten Ihm ohne alles Wissen fälschlicherweise Söhne und Töchter an. Gepriesen sei Er und Erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben. Abu Rida |