# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qad | Wahrlich | |
2 | jaakum | ist zu dir gekommen |
ج ي أ (j y a) |
3 | basairu | Aufklärung |
ب ص ر (b s r) |
4 | min | aus | |
5 | rabbikum | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
6 | faman | Dann wer auch immer | |
7 | absara | sieht |
ب ص ر (b s r) |
8 | falinafsihi | dann (es ist) für seine Seele |
ن ف س (n f s) |
9 | waman | und wer auch immer | |
10 | AAamiya | (ist) blind |
ع م ي (ʿ m y) |
11 | faAAalayha | dann (es ist) gegen sich selbst | |
12 | wama | Und nicht | |
13 | ana | (bin) ich | |
14 | AAalaykum | über dich | |
15 | bihafeethin | ein Wächter |
ح ف ظ (h f z) |
Übersetzung |
---|
Zu euch sind nun einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht Hüter über euch. Adel Theodor Khoury |
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch. Bubenheim |
Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über euch. Amir Zaidan |
Wahrlich, sichtbare Beweise sind zu euch nunmehr von eurem Herrn gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wächter. Abu Rida |