# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und so | |
2 | nusarrifu | Wir erklären |
ص ر ف (s r f) |
3 | alayati | die Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
4 | waliyaqooloo | dass sie sagen (dürfen). |
ق و ل (q w l) |
5 | darasta | Du hast studiert |
د ر س (d r s) |
6 | walinubayyinahu | und dass Wir es klarstellen (können). |
ب ي ن (b y n) |
7 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
8 | yaAAlamoona | Wer weiß |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar. Dies, damit sie sagen können: «Du hast danach geforscht», und damit Wir es Leuten deutlich machen, die Bescheid wissen. Adel Theodor Khoury |
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen. Bubenheim |
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen. Amir Zaidan |
So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen können: "Du hast geforscht", und damit Wir sie für die Leute, die Wissen haben, klar machen. Abu Rida |