# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | shaa | (hatte) gewollt |
ش ي أ (sh y a) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | ma | nicht (hätten sie) | |
5 | ashrakoo | assoziierte Partner (mit Ihm) |
ش ر ك (sh r k) |
6 | wama | Und nicht | |
7 | jaAAalnaka | Wir haben dich gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
8 | AAalayhim | über sie | |
9 | hafeethan | ein Wächter |
ح ف ظ (h f z) |
10 | wama | und nicht | |
11 | anta | Du | |
12 | AAalayhim | (sind) über ihnen | |
13 | biwakeelin | ein Manager |
و ك ل (w k l) |
Übersetzung |
---|
Wenn Gott gewollt hätte, wären sie nicht Polytheisten geworden. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, und du bist nicht als Sachwalter über sie eingesetzt. Adel Theodor Khoury |
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt). Bubenheim |
Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil. Amir Zaidan |
Und hätte Allah es gewollt, hätten sie (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich weder zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ihr Wächter. Abu Rida |