# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waaqsamoo | Und sie schwören |
ق س م (q s m) |
2 | biAllahi | bei Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | jahda | am stärksten |
ج ه د (j h d) |
4 | aymanihim | (von) ihren Eiden |
ي م ن (y m n) |
5 | lain | das wenn | |
6 | jaathum | kam zu ihnen |
ج ي أ (j y a) |
7 | ayatun | ein Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
8 | layuminunna | Sie würden es sicherlich glauben |
أ م ن (a m n) |
9 | biha | darin | |
10 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
11 | innama | Nur | |
12 | alayatu | die Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
13 | AAinda | (sind) mit |
ع ن د (ʿ n d) |
14 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
15 | wama | Und was? | |
16 | yushAAirukum | wird dich wahrnehmen lassen |
ش ع ر (sh ʿ r) |
17 | annaha | dass [es] | |
18 | itha | Wann | |
19 | jaat | es kommt |
ج ي أ (j y a) |
20 | la | nicht | |
21 | yuminoona | sie werden glauben |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben? Adel Theodor Khoury |
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben? Bubenheim |
Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen würden. Sag: "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen, daran den Iman verinnerlichen würden?! Amir Zaidan |
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben. Sprich: "Über die Zeichen verfügt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen?" Abu Rida |