# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und (auch) wenn | |
2 | annana | [dass] wir (hatten) | |
3 | nazzalna | [Wir] haben herabgesandt |
ن ز ل (n z l) |
4 | ilayhimu | zu ihnen | |
5 | almalaikata | die Engel |
م ل ك (m l k) |
6 | wakallamahumu | und mit ihnen gesprochen |
ك ل م (k l m) |
7 | almawta | die Toten |
م و ت (m w t) |
8 | wahasharna | und wir versammelten uns |
ح ش ر (h sh r) |
9 | AAalayhim | vor ihnen | |
10 | kulla | jeder |
ك ل ل (k l l) |
11 | shayin | Ding |
ش ي أ (sh y a) |
12 | qubulan | von Angesicht zu Angesicht |
ق ب ل (q b l) |
13 | ma | nicht | |
14 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
15 | liyuminoo | zu glauben |
أ م ن (a m n) |
16 | illa | es sei denn | |
17 | an | [Das] | |
18 | yashaa | Testamente |
ش ي أ (sh y a) |
19 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
20 | walakinna | Aber | |
21 | aktharahum | die meisten von ihnen |
ك ث ر (k th r) |
22 | yajhaloona | (sind) unwissend |
ج ه ل (j h l) |
Übersetzung |
---|
Würden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, würden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind töricht. Adel Theodor Khoury |
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht. Bubenheim |
Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln, würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend. Amir Zaidan |
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend. Abu Rida |