# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und so | |
2 | jaAAalna | Wir haben gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
3 | likulli | für jeden |
ك ل ل (k l l) |
4 | nabiyyin | Prophet |
ن ب أ (n b a) |
5 | AAaduwwan | ein Feind |
ع د و (ʿ d w) |
6 | shayateena | Teufel |
ش ط ن (sh t n) |
7 | alinsi | (von) der Menschheit |
أ ن س (a n s) |
8 | waaljinni | und der Dschinn |
ج ن ن (j n n) |
9 | yoohee | inspirierend |
و ح ي (w h y) |
10 | baAAduhum | einige davon |
ب ع ض (b ʿ d) |
11 | ila | Zu | |
12 | baAAdin | andere |
ب ع ض (b ʿ d) |
13 | zukhrufa | (mit) dekorativ |
ز خ ر ف (z kh r f) |
14 | alqawli | [die] Rede |
ق و ل (q w l) |
15 | ghurooran | (in) Täuschung |
غ ر ر (gh r r) |
16 | walaw | Aber wenn | |
17 | shaa | (hatte) gewollt |
ش ي أ (sh y a) |
18 | rabbuka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
19 | ma | nicht | |
20 | faAAaloohu | sie (hätten) es getan |
ف ع ل (f ʿ l) |
21 | fatharhum | also lass sie |
و ذ ر (w dh r) |
22 | wama | und was | |
23 | yaftaroona | sie erfinden |
ف ر ي (f r y) |
Übersetzung |
---|
Und so haben Wir jedem Propheten einen Feind gegeben: die Satane der Menschen und der Djinn, von denen die einen den anderen prunkvolles Gerede eingeben, um sie zu betören - und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so laß sie sitzen mit dem, was sie erdichten -, Adel Theodor Khoury |
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -, Bubenheim |
Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn, die einen von ihnen geben den anderen schön erscheinendes Gerede als Täuschung ein. Und hätte dein HERR es gewollt, hätten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und von dem, was sie erlügen. Amir Zaidan |
Und so hatten Wir für jeden Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn. Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein und hätte es dein Herr gewollt, hätten sie es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten. Abu Rida |