# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walitasgha | Und so diese Steigung |
ص غ و (s gh w) |
2 | ilayhi | dazu | |
3 | afidatu | Herzen |
ف أ د (f a d) |
4 | allatheena | (von) denen, die | |
5 | la | (nicht | |
6 | yuminoona | glauben |
أ م ن (a m n) |
7 | bialakhirati | im Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
8 | waliyardawhu | und damit sie damit zufrieden sind |
ر ض و (r d w) |
9 | waliyaqtarifoo | und damit sie sich verpflichten können |
ق ر ف (q r f) |
10 | ma | Was | |
11 | hum | Sie | |
12 | muqtarifoona | (sind) begehen |
ق ر ف (q r f) |
Übersetzung |
---|
Und damit die Herzen derer, die an das Jenseits nicht glauben, ihm zuneigen, und damit sie daran Gefallen haben und begehen, was sie begehen. Adel Theodor Khoury |
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen. Bubenheim |
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen. Amir Zaidan |
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) mögen zu verdienen, was sie sich nun erwerben. Abu Rida |