# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wain | Und wenn | |
2 | tutiAA | du gehorchst |
ط و ع (t w ʿ) |
3 | akthara | am meisten |
ك ث ر (k th r) |
4 | man | von | |
5 | fee | (die) in | |
6 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
7 | yudillooka | sie werden dich in die Irre führen |
ض ل ل (d l l) |
8 | AAan | aus | |
9 | sabeeli | (der Weg |
س ب ل (s b l) |
10 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | in | Nicht | |
12 | yattabiAAoona | sie folgen |
ت ب ع (t b ʿ) |
13 | illa | außer | |
14 | alththanna | [die] Annahme |
ظ ن ن (z n n) |
15 | wain | und nicht | |
16 | hum | sie (tun) | |
17 | illa | außer | |
18 | yakhrusoona | erraten |
خ ر ص (kh r s) |
Übersetzung |
---|
Und wenn du der Mehrzahl derer, die auf der Erde sind, folgst, werden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen. Sie folgen ja nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an. Adel Theodor Khoury |
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an. Bubenheim |
Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß nur Lügen! Amir Zaidan |
Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg irreführen. Sie folgen nur Vermutungen, und sie raten nur Abu Rida |