# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und was? | |
2 | lakum | für dich | |
3 | alla | das nicht | |
4 | takuloo | du isst |
أ ك ل (a k l) |
5 | mimma | von was | |
6 | thukira | wurde erwähnt |
ذ ك ر (dh k r) |
7 | ismu | (der) Name |
س م و (s m w) |
8 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | AAalayhi | darauf | |
10 | waqad | wann tatsächlich | |
11 | fassala | Er (hat) ausführlich erklärt |
ف ص ل (f s l) |
12 | lakum | zu dir | |
13 | ma | Was | |
14 | harrama | Er (hat) verboten |
ح ر م (h r m) |
15 | AAalaykum | zu dir | |
16 | illa | außer | |
17 | ma | Was | |
18 | idturirtum | du bist gezwungen |
ض ر ر (d r r) |
19 | ilayhi | dazu | |
20 | wainna | Und tatsächlich | |
21 | katheeran | viele |
ك ث ر (k th r) |
22 | layudilloona | sicherlich in die Irre führen |
ض ل ل (d l l) |
23 | biahwaihim | durch ihre (eitlen) Wünsche |
ه و ي (h w y) |
24 | bighayri | ohne |
غ ي ر (gh y r) |
25 | AAilmin | Wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
26 | inna | In der Tat | |
27 | rabbaka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
28 | huwa | Er | |
29 | aAAlamu | (ist) am wissendsten |
ع ل م (ʿ l m) |
30 | bialmuAAtadeena | der Übertreter |
ع د و (ʿ d w) |
Übersetzung |
---|
Warum solltet ihr denn nicht von dem essen, worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, wo Er euch im einzelnen dargelegt hat, was Er euch verboten hat, ausgenommen das, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen (andere) durch ihre Neigungen ohne (richtiges) Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß besser über die Bescheid, die Übertretungen begehen. Adel Theodor Khoury |
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid. Bubenheim |
Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, nachdem ER euch deutlich das vorgetragen hat, was ER euch für haram erklärte - außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?! Und viele (Menschen) verleiten (andere) mit ihren Neigungen ohne Wissen. Gewiß, dein HERR kennt die Übertretenden am besten. Amir Zaidan |
Warum solltet ihr denn von dem nicht essen, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wo Er euch bereits erklärt hat, was Er euch verboten hat das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen mit ihren Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg. Wahrlich, dein Herr kennt die Übertreter am besten. Abu Rida |