# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und (tun) nicht | |
2 | takuloo | essen |
أ ك ل (a k l) |
3 | mimma | davon | |
4 | lam | nicht | |
5 | yuthkari | wurde erwähnt |
ذ ك ر (dh k r) |
6 | ismu | (der) Name |
س م و (s m w) |
7 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | AAalayhi | darauf | |
9 | wainnahu | und tatsächlich ist es | |
10 | lafisqun | schwerwiegender Ungehorsam |
ف س ق (f s q) |
11 | wainna | Und tatsächlich | |
12 | alshshayateena | die Teufel |
ش ط ن (sh t n) |
13 | layoohoona | inspirieren |
و ح ي (w h y) |
14 | ila | Zu | |
15 | awliyaihim | ihre Freunde |
و ل ي (w l y) |
16 | liyujadilookum | damit sie mit dir streiten |
ج د ل (j d l) |
17 | wain | und wenn | |
18 | ataAAtumoohum | du gehorchst ihnen |
ط و ع (t w ʿ) |
19 | innakum | tatsächlich du | |
20 | lamushrikoona | (wären) die Polytheisten |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Gottes nicht ausgesprochen worden ist. Das ist Frevel. Die Satane geben ihren Freunden ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr sogleich Polytheisten. Adel Theodor Khoury |
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener. Bubenheim |
Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) nicht erwähnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch zu disputieren. Und solltet ihr auf sie hören, gewiß ihr seid dann doch Muschrik. Amir Zaidan |
Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen wurde; denn wahrlich, das ist Frevel. Und gewiß werden die Satane ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener sein. Abu Rida |